Parallel text processing

Bibliography


This bibliography was compiled in 1998 by Jean Véronis, with the help of Marie-Dominique Mahimon. It undoubtedly contains errors and omissions. We will try to fix them with your help, and add URLs for downloads of papers that are on the Web. Your comments and help will be most welcome


Aarts, J. (1990). Corpus linguistics : an appraisal. In Hammesse, J., Zampolli, A. (eds.), Computers in literary and linguistic research. Paris - Genève : Champion Slatkine, 13-28.

Ahrenberg, L., & Merkel, M. (1996). On translation corpora and translation support tools - A Project Report. In Aijmer, K., Altenberg, B., Johansson, M. (Eds), Languages in Contrast. (Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, 4-5 March 1994, pp185-200). Lund : Lund University Press.

Ahrenberg, L., Andersson, M., & Merkel, M. (1998). A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. Proceedings of 36th ACLand 17th COLING, Montréal, Canada, 10-14 August 1998, 29-35.

Ahrenberg, L., Andersson, M., & Merkel, M. (n.d). A knowledge-lite approach to word alignment. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Atkins, B.T.S (1990). Corpus lexicography : the bilingual dimension. In Cignoni, L. & Peters, C., Computational lexicology and lexicography (special issue dedicated to Bernard Quemada). Linguistica Computazionale, VI.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies : implications and applications. in M. Baker, G. Francis & E. Tognine-Bonelli (eds) : Text and technology. Philadelphia/Amsterdam : John Benjamins publishing company.

Barlow, M. (1995). A guide to Paraconc. Houston : Athelstan.

Barlow, M. (1995). ParaConc : a concordancer for parallel text. Computers and texts, 10.

Barlow, M. (1995). Parallel texts in language teaching. In A.M. McEnery, S.P. Botley, J. Glass, A. Wilson (eds), Corpora and language reasearch : A selection of papers from Talc96. Technical papers special issues, Lancaster University.

Barlow, M. (1996). ParaConc. Computers and texts.

Barlow, M. (forthcoming). Parallel texts in linguistic analysis. In M. Barlow and S. Kemmer (eds.) : Usage-based models of language.

Blank, I. (1995). Sentence alignment: methods and implementation. T.A.L., 36 (1-2), 81-89.

Blank, I. (1996). Utilisation d'INTEX dans un projet d'extraction de terminologie, Actes des Premières Journees INTEX, Paris, Mars 1996, 103-110.

Blank, I. (1998). Computer-aided analysis of multilingual patent documentation. Proceedings of First LREC, Granada, Spain, 28-30 May 1998, 765-774.

Blank, I. (1998). Lexical knowledge extraction from technical texts. Third European Robotics, Intelligent Systems and Control Conference, Athens, Greece, 22-25 June 1998. (to appear in Tzafestas, S. (Ed.): Advances in Intelligent Systems: Concepts, Tools, Applications,. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers).

Blank, I. (n.d). Terminology extraction from parallel technical texts. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Blatt, A. (1998). EURAMIS alignment and translation memory technology.

Bonhomme, P., & Romary, L. (1995). Projet de concordances parallèles lingua : gestion de textes multilingues pour l'apprentissage des langues, Actes des Quinzièmes Journées Internationales IA 95, Montpellier, June 1995.

Bonhomme, P., & Romary, L. (1995). Projet de concordances parallèles lingua : gestion de textes multilingues pour l'apprentissage des langues, Actes des Quinzièmes Journées Internationales IA 95, Montpellier, June 1995.

Bonhomme, P., & Romary, L. (1997). Alignement de corpus textuels bi ou multilingues. (-ARC-A2 - Phase n° 1). Technical Report, CRIN-CNRS & INRIA Lorraine, n° Crin : 97-R-028. (97-R-028).

Bonhomme, P., Bruneseaux, F., & Romary, L. (1996). Codage, documentation et diffusion de ressources textuelles. Cahiers GUTenberg, 177-180.

Boutsis, S., & Piperidis, S., (1996). Automatic extraction of lexical equivalences from parallel corpora.Workshop on Multilinguality in the Software Industry: the AI Contribution (MULSAIC'96), 12th European Conference on Artificial Intelligence (ECAI'96), 11-16 August 1996, Budapest, Hungary, 27-31.

Boutsis, S., & Piperidis, S., (1998). Aligning clauses in parallel texts. Third EMNLP,, 2 June 1998, Granada, Spain, 17-26.

Boutsis, S., Piperidis, S., & Demiros, I. (forthcoming). Generating translation lexica from multilingual texts. Journal of Applied Artificial Intelligence : Special Issue on Multilinguality in the Software Industry.

Brown P., Della Pietra S., & Mercer R. (1993). The mathematics of statistical machine translation : parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2), 263-311.

Brown, P, Della Pietra, S., Della Pietra, V. J, Lafferty, J.& Mercer, R. (1992). Analisys, statistical transfer, and synthesis in machine translation. Proceedings of the 4th TMI, Montréal.

Brown, P. Lai, J. C., & Mercer, R. L. (1991); Aligning sentences in parallel corpora. Proceedings of the 29th ACL, Berkeley, 169-174.

Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Jelinek, F., Lafferty, J., Mercer, R., & Roossin, P. (1988). A statistical approach to machine translation. Proceedings of COLING'88, Budapest, 71-76.

Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Jelinek, F., Lafferty, J., Mercer, R., & Roossin, P. (1990). A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics, vol. 16 (2), 79-85.

Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Jelinek, F., Lafferty, J., Mercer, R., & Roossin, P. (1988). A statistical approach to machine translation. Proceedings of COLING'88), Budapest, 71-76.

Brown, P., Della Pietra, S., Della Pietra, V. & Mercer, R. (1991). Word sense desambiguation using statistical methods. Proceedings of the 29th ACL, Berkeley, California, 264-270.

Brown, R. D. (1996). Example-based machine translation in the Pangloss system. Proceedings of COLING' 96, August 5-9, 1996. Copenhagen, Denmark, 169-174 [Available at http://www.cs.cmu.edu/~ralf/papers.html]

Brown, R. D. (1997). Automated dictionary extraction for "Knowledge-Free" example-based translation. Proceedings of the Seventh International Conference of TMI'97, July 23-25, 1997. Sante Fe, New Mexico, 111-118 [Available at http://www.cs.cmu.edu/~ralf/papers.html]

Brown, R. D. (1998). Automatically-extracted thesauri for cross-language IR : when better is worse. Proceedings of CompuTerm'98, Montreal, Canada, 15 August 1998, 15-21.

Brown, R., & Frederking, R. (n.d). Applying statistical English language modeling to symbolic machine translation. Center for machine translation, Carnegie Mellon University: USA.

Brown, R., Carbonell, J., Yang, Y. (n.d). Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Carbonell J. G., Yang, Y., Frederking, R. E., Brown, Ralf D., Geng, Y., & Lee, D. (1997). Translingual information retrieval: a comparative evaluation. Proceedings of IJCAI-97, Nagoya, Japan, 23-29 August 1997, Vol. I, 708-715. (Distinguished paper award).

Catford, J.C (1965). A linguistic theory of translation. Oxford : Oxford University Press.

Catizone, R. G., Russell, G., & Warwick, S. (1992). Deriving translation data from bilingual texts. In Zernik, U. (Ed.) Lexical acquisition: Using on-line resources to build a lexicon, Lawrence Erlbaum.

Choueka, Y., Conley, E. S., & Dagan, I. (n.d). A comprehensive bilingual word alignment system: Accommodating disparate languages: Hebrew and English. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Church K. (1993). Char_align: a program for aligning parallel texts at the character level. Proceedings of ACL'93, Columbus, Ohio.

Church, K., & Gale, W. (1991). Concordances for parallel texts. Proceedings of the 7th Annual Conference for the New OED and Text Research, Oxford.

Cicekli, I. & Güvenir, A. (n.d). Learning translation rules from a bilingual corpus. [available at the web site http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9607027]

Cranias, L., Papageorgiou, H., & Piperidis, S., (1997). Example retrieval from a translation memory. Journal of Natural Language Engineering, 3, February 1997, 255-277.

Davidsen Bjerga (1998). Continuative and habitual aspect in English and Norvegian with special reference to the English verb keep and the Norvegian verb pleie. Hovedfag thesis. Department of Brtish and American studies, University of Oslo.

Davis, M. (1996). New experiments in cross-linguistic text retrieval at computing reseach Lab, NMSU. In Harman, D.K. (Ed.), NIST Special Publication: The Fifth TREC, Computer Systems Laboratory, NIST.

Davis, M. (1998). On the effective use of large parallel corpora in cross-language text retrieval. In Grefenstette, G. (Ed.) Cross-Language Information Retrieval. Boston : Kluwer Academic Publishers, 11-23.

Davis, M. , & Dunning, T. (1995). A TREC evaluation of query-translation methods for multi-lingual text retrieval. In Harman, D.K. (Ed.), NIST Special Publication: The Fourth TREC, Computer Systems Laboratory, NIST.

Davis, M. , & Ogden, W.C. (1997). Free resources, advanced alignment for cross-language text retrieval. In Harman, D.K. (Ed.), NIST Special Publication: The Sixth TREC, Computer Systems Laboratory, NIST.

Davis, M. , & Ogden, W.C. (1997). QUILT: implementing cross-language text retrieval systems for large-scale text collections. SIGIR97, Philadelphia, PA, August 1997.

Davis, M. , & Ren, F. (1998). Automatic Japanese-Chinese parallel text alignment. Proceedings of ICCIP 98. [to appear]

Davis, M., & Dunning, T. (1995). Query translation using evolutionary programming for multilingual information retrieval. Proceedings of the Fourth Annual Conference on Evolutionary Programming, March 1995.

Davis, M., Dunning, T. , & Ogden, B. (1995). Text alignment in the real world: improving alignments of noisy translations using common lexical features, string matching , N-gram comparisons. Proceedings of the Seventh Conference of the European Chapter of the ACL, Dublin, March 1995

Debili, F., & Sammouda, E. (1992). Appariement des phrases de textes bilingues français-anglais et français-arabes, Proceedings of COLING'92, Nantes.

Debili, F., Fluhr, C., & Radasoa, P. (1988). About reformulation in full textIRS. Proceedings of RIAO'88), 21-24 March 1988, MIT, Cambridge MA. [A modified text has been published in Information Processing and Management, 25(6), 1989, 647-657]

DeClaris, N., Harman, D., Fatlousos, C., Dumais, S. & Oard, D.W. (1994). Information filtering and retrieval : Overview, issues and directions. Proceedings of the 16th annual international conference of the IEEE engineering inmeecine and biology society, (vol. 1, pages 42-49). [available at : http://www.ee.umd.edu/medlab/filter/papers/balt.ps]

Donghua Xu & Chew Lim Tan (1996). Automatic alignment of English-Chinese bilingual texts of CNS news. [available at http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9607017].

Duniing, T., Cowie, J. & Takahiro Waka (1991). Analysis of parallel Japanese and English Corpora. CLR technical report.

Dunning, T. , & Davis, M., (1993). Multi-lingual Information Retrieval. Memoranda in Computer and Cognitive Science, MCCS-93-252, Computing Research Laboratory, New Mexico State University, 1993.

Dymetman, M., Brousseau, J., Foster, G., Isabelle, P., Normandin, Y. & Plamondon, P. (1998). Towards an automatic dictation system for translators : the TransTalk project. [available at http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9409012]

Ebeling, J & Oksefjell, S. (1998). On the translation of English there-sentences into Norvegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us ? In J. T. Ydstie & A. C. Wollebaek 'eds.) : working papers in applied linguistics4/98. Oslo : department of linguistics, Faculty of arts, University of Oslo. 188-206.

Ebeling, J. (1998). The translation corpus explorer : a browser for parallel texts. IN S. Johansson & S. Oksefjell, 101-112.

Ebeling, J. (1998). Using the translations to explore construction meaning in English and Norvegian. In S. Johansson and S. Oksefjell. 169-195.

Ebeling, J. (forthcoming). Contrastive linguistics, translation and parallel corpora. To appear in META.

Eijk (van der), P. (1994). Comparitive discourse analysis of parallel texts. [available at : http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9407022]

Evans, D.A., Handerson, S.K., Monarch, I.A., Pereiro, J., Delon, L. & Hersh, W.R. (1991). Mapping vocabularies using "latent semantic". Technical report CMU-LCL-91-1. Carnegie Mellon University, Laboratory for computational linguistics.

Fluhr, C., Bisson, F., Elkateb, F. (n.d). Mutual benefit of sentence/word alignment and crosslingual information retrieval. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Fluhr, C., Schmit, D., Elkateb, F., & Gurtner, K. (1997). Multilingual database and crosslingual interrogation in a real internet application, Workshop "Cross-language Text and Speech retrieval", AAAI 1997 Spring Symposium Series, 24-26 mars 1997, Stanford University, California.

Fluhr, C., Schmit, D., Ortet, Ph., Elkateb, F., Gurtner, K., & Radwan, R. (1998). Distributed cross-lingual information retrieval. In Grefenstette (Ed.), Cross-Language Information Retrieval. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Foster G., Isabelle P., & Plamondon P. (1996). Word completion: A first step toward target-text mediated IMT. Proceedings of COLING-96, Copenhagen, Denmark, 394-399.

Foster G., Isabelle P., & Plamondon P. (1997). Target-text mediated interactive machine translation. Machine Translation, 12:1-2, 175-194.

Fung , P. (n.d). A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From parallel corpora to non-parallel corpora. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Fung P., & Church K.-W. (1994). K-vec : a new approach for aligning parallel texts. Proceedings of COLING'94, Kyoto. 1096-1102.

Fung, P. (1995). A pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora. The 33rd Annual Conference of ACL ,Boston, Massachusetts: June 1995, 236-233.

Fung, P. (1995). Compiling bilingual lexicon entries from a non-parallel English-Chinese corpus. The 3rd Annual WVLC ,Boston, Massachusetts: June 1995, 173-183.

Fung, P. (1998). A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora. Proceedings of AMTA 98, Langhorne, PA, October 1998.

Fung, P. (1998). Extracting key terms from chinese and japanese texts. The International Journal on Computer Processing of Oriental Language, Special Issue on Information Retrieval on Oriental Languages [to appear].

Fung, P., & McKeown K. (1994). Aligning noisy parallel corpora across language groups: word pair feature matching by dynamic time warping. Proceedings of AMTA 94, Columbia, Maryland: Oct. 1994, 81-88.

Fung, P., & McKeown, K. (1996). A Technical Word and Term Translation Aid using Noisy Parallel Corpora Across Language Groups. Machine Translation, Special Issue on New Tools for Human Translators, 53-87.

Fung, P., & McKeown, K. (1997). Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora. The 5th Annual WVLC, Hong Kong, August 1997, 192-202.

Fung, P., & Yee, L.Y. (1998). An IR approach for translating new words from non-parallel, comparable texts. Proceedings of 36th ACL and 17th COLING, Montréal, Canada, 10-14 August 1998, 414-420.

Fung, P., Min-yen Kan, & Yurie Horita (1996). Extracting Japanese domain and technical terms is relatively easy. Second International Conference in NMLP ,Bilkent,Turkey: Sep. 1996, 148-159.

Gale W., & Church K. W. (1991). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Proceedings of the 29th ACL, Berkeley, CA, 177-184.

Gale, W. A., & Church, K. W. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19(3), 75-102.

Garside, R., Hutchinson, J., Leech, G.N., McEnery, A.M. & Oakes, M.P. (1994). The exploitation of parallel corpora in projects ET10/63 and CRATER. in D.Jones (ed) : New Methods in Language Processing (pp. 108- 115), UMIST.

Gaussier E. (1995). Modèles statistiques et patrons morphosyntaxiques pour l'extraction de lexiques bilingues. Thèse de doctorat en informatique fondamentale, Université Paris 7.

Gaussier E., & Langé J.-M. (1995). Modèles statistiques pour l'extraction de lexiques bilingues. T.A.L., Vol. 36, N° 1-2, 133-155.

Gaussier, E., Hull, D., & Ait-Mokhtar, S. (n.d). Word alignment in use: Translation memory and cross-language retrieval. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Georgantopoulos, B., & Piperidis, S., (1998). Automatic acquisition of terminological resources for information extraction applications. Proceedings of t NIT'98, 8-10 October 1998, Athens, Greece, 279-287.

Georgantopoulos, V., & Piperidis, S. (n.d). Eliciting terminological knowledge for information extraction applications. EURISCON 98, June 1998, Athens, Greece.

Geyken, A. (1997). Matching corpus translations with dictionary senses : two cases studies. International journal of corpus linguistics, 2 (1), 1-22.

Grishman, R. (1994). Iterative alignment of syntactic structures for a bilingual corpus. Proceedings of the Second WVLC, Kyoto, Japan, 57-68.

Guslund, Ingebjorg Mellegard (1996). The norvegian modal verb skal and its equivalents in English. A contrastive analysis. Hovedfag thesis. Oslo : department of British and American studies, University of Oslo.

Haaland, L. (1997). Contrastive linking in English and Norvegian. Hovedfag thesis. Oslo : department of Brtish and American studies, University of Oslo.

Habert, B., Nazarenko, A. & Salem, A. (1997). Les linguistiques de corpus. Paris : Armand Colin. Coll. U.

Hannan, M.-L. (1993). A corpus-based study of abbreviations. Proceedings of ICCL-II, Paris.

Hansen, E. (1998). The Norvegian auxiliary måtte and its English correspondences. Hovedfag thesis. Oslo : department of British and American studies, University of Oslo.

Harris, B. (1988a). Are you bi-textual? Language Technology, 7, 41-41.

Harris, B. (1988b). Bi-texts: A new concept in translation theory. Language Monthly, 54, 8-10.

Haruno, M., & Yamazaki, T. (1996). High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information. Proceedings of the 34th ACL, 24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California, 131-138.

Hasselgard, H. (1996). Some methodological issues in a contrastive study of word order in English and Norvegian. In K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds.) : Language in contrast. Lund : Lund University Press. 113-126.

Hasselgard, H. (1997). Sentence opening in English and Norvegian. In M. Ljung (ed.) : corpus-based studies in English. Papers from the seventeenth international conference on English language research on computerized corpora. Amsterdam : Rodopi.

Hasselgard, H. (1997). Time and space adverbial in English and in Norvegian, with special refernce to initial position. In Norsk Lingvistisk Tidsskrift, 15, 165-189.

Hasselgard, H. (1998). Thematic structure in translation between English and Norvegian. In S. Johansson & S. Oksefjell. 145-167.

Hiemstra, D. (1998). Multilingual domain modeling in twenty-one : automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus. Proceedings of the 8th CLIN meeting, 41-58.

Hofland, K. & Johansson, S. (n.d). The translation corpus aligner : a program for automatic alignment of parallel texts. In Johansson, S & Oksefjell, S. (eds) : Corpora and cross-linguistic research : theory, methods and case studies.

Hofland, K. (1996). A program for aligning English and Norvegian sentences. In S. Hockey, N. Ide & G. Perissinotto (eds.) : research in humanities computing. Oxford : Oxford university press. 165-178.

Hull, D. (1998). A practical approach to terminology alignment. Proceedings of the First Workshop on Computerm, COLING-ACL '98, Montreal, Canada, 1998, 1-7.

Ide, N., Priest-Dorman, G., & Véronis, J. (1995). Corpus Encoding Standard. Rapport. [available on WWW page : http://www.lpl. univ-aix.fr/projects/multext/CES/CES1.html.]

Isabelle P. (1993a). A reply to Harry Somers. Machine Translation, 7, 265-272.

Isabelle P. (1993b). Machine-aided human translation and the paradigm shift. Proceedings of the Fourth MT, Kobe, Japon.

Isabelle P. (1996). The state of machine translation in 1996. Invited report prepared for the National Research Council of the U.S.A., 2 p.

Isabelle P.(1988a). Electronic dictionaries and machine translation systems. Proceedings of the ISED-88, Tokyo.

Isabelle P.(1988b). Electronic dictionaries in Canada. Proceedings of the ISED-88, Tokyo.

Isabelle P.(1989). Towards reversible MT systems. Proceedings of the 2nd International MT Summit, Munich.

Isabelle P.(1992b). Bi-textual aids for translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, Uni versity of Waterloo, Waterloo, Canada.

Isabelle P., & Macklovitch E. (1990). Où en est la traduction automatique?. Actes du colloque annuel CIPS/CATA, Ottawa

Isabelle P., & Macklovitch E.(1990). Les voies actuelles de la traduction automatique au Canada. La Tribune des Industries de la Langue, no. 2.

Isabelle P., Dymetman M., Foster G., Jutras J-M. , Macklovitch E., Perrault F., Ren X., & Simard M. (1993). Translation analysis and translation automation. Proceedings of the Fifth TMI, Kyoto, Japon.

Isabelle, P (1993c). Translation analysis and translation support tools. Thirteenth International Conference on Artificial Intelligence, Expert Systems & Natural Language, Avignon, France.

Isabelle, P (1993d). Translation automation: history, state-of-the-art and prospects. Thirteenth International Conference on Artificial Intelligence Expert Systems & Natural Language, Avignon, France.

Isabelle, P, & Warwick-Armstrong, S. (1993). Les corpus bilingues : une nouvelle ressource pour le traducteur. In Bouillon, P. et Clas, A. (éd.), La Traductique: Études et Recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal.

Isabelle, P. (1992a). La bi-textualité: vers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie. META, 37(4), 721-737.

Isabelle, P. (1993e). Les aides bi-textuelles à l'intention du traducteur. Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information (CITI).

Isabelle, P., & Simard, M. (1996). Propositions pour la représentation et l'évaluation des alignements de textes parallèles dans l'ARC A2. Rapport technique. Laval, Canada : CITI.

Isabelle, P.. (1993f). De la traduction automatique à la TAO. Actualité terminologique

Isahara, H. (1998). JEIDA's English-Japanese bilingual corpus project. Proceedings of First LREC, Granada, Spain, 28-30 May 1998,471-474.

Jacquemin, C. (1991). Transformation des noms composés. Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VII.

Johansson, S. & Hofland, K. (1994). Towards an English-Norvegian parallel corpus. In Aarts, J. & Meijs, W. (eds) : Language and computers : studies in practical linguistics, 13. Amsterdam : Rodopi. 25-37.

Johansson, S. (1997). In search of the missing not : some notes onnegation in English and Norvegian. In U. Fries, V. Müller & P. Schneider (eds) : from 1fric to the New-York Times : studies in English corpus linguistics. 197-214.

Johansson, S. (1997). Using the English Norvegian parallel corpus - a corpus for contrastive analysis and translation studies. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & P.J. Melia (eds.) : Practical applications in language corpora. Lodz : Lodz University. 282-296.

Johansson, S. (n.d). On the role of corpora in cross-linguistic research. In Johansson, S. & Oksefjell, S. (eds) : Corpora and cross-linguistic research.

Kaji, H., Kida, Y. & Morimoto, Y. (1992). Learning translation templates from bilingual texts. ProceedingS of COLING'92, Nantes, France, 672-678.

Kanungo, T. & Resnik, P. (1999). The Bible, truth, and multilingual OCR evaluation. SPIE conference on document recognition and retrieval VI, San Jose, CA, January 1999. [available at http://www.cfar.umd.edu/~kanungo/pubs/bible.ps].

Kay, M., & Röscheisen, M. (1993). Text-translation alignment. Computational Linguistics, 19(3), 121-142.

Kenning, M.M (1998). Parallel concordancing and french personal pronouns. Language in contrast, 1 (1), 1-21. Lund : Lund University Press.

Klavans, J., & Tzoukerman, E. (1990). Combining lexical information from bilingual corpora and machine-readable dictionaries. Proceedings of the 13th Coling, Helsinki, Finland.

Klavans, J., & Tzoukerman, E. (1990). Linking bilingual corpora and machine readable dictionaries with the BICORD system. Proceedings of the sixth conference of the University of Waterloo centre for the new Oxford English dictionary and text research : electronic text research, University of Waterloo, Canada.

Klavans, J., & Tzoukerman, E. (1990). The BICORD system: combining lexical information from bilingual corpora and machine-readable dictionaries. Proceedings of COLING'90, Helsinki, 174-179.

Klavans, J., & Tzoukerman, E. (1996). Dictionaries and corpora : combining corpus and machine(readable dictionary data for building bilingual lexicons. The machine translation journal.

Kupiec, J. (1993). An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. Proceedings of the 31th ACL, Columbus, Ohio, 17-22.

Langé, J.-M., & Gaussier, E. (1995). Alignement de corpus multilingues au niveau des phrases. T.A.L., Vol. 36, N° 1-2.

Langé, J.-M., Gaussier, E., & Daille, B. (1997). Bricks and skeletons: some ideas for the near future of MAHT. Machine Translation, (12)1/2, 39-52.

Langlais, Ph. (1997). Alignement de corpus bilingues: intérêts, algorithmes et évaluations. Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale, numéro Hors Série, Université de Franche-Comté, December 1997, 245-254.

Langlais, Ph., & Véronis, J. (1998). Progress in parallel text alignment techniques for multilingual lexical acquisition: the ARCADE evaluation exercise. Paper presented at 2nd Workshop on Lexical Semantics Systems (WLSS), Scuola Normale Superiore, Pisa, 6-7 April 1998.

Langlais, Ph., El-Bèze, M. (1997). Alignement de corpus bilingues :algorithmes et évaluation. 1ères JST FRANCIL (Journées Scientifiques et Techniques du Réseau Francophone de l'Ingénierie de la Langue de l'AUPELF-UREF),Avignon, Avril 1997, 191-197.

Langlais, Ph., Simard, M., & Véronis, J. (1998). Methods and practical issues in evaluating alignment techniques. Proceedings of 36th ACL and 17th COLING, Montréal, Canada, 10-14 August 1998, 711-717.

Langlais, Ph., Simard, M., Véronis, J., Armstrong, S., Bonhomme, P., Débili, F., Isabelle, P., Souissi, E., & Théron, P. (1998). ARCADE: A co-operative research project on bilingual text alignment. Proceedings of First LREC, Granada, Spain, 28-30 May 1998, 289-292.

Langlois, L. (1996). Bitexte, bi-concordance et collocation. Thèse. Université d'Ottawa.

Macklovitch, E. (1991). The Translators's Workstation ... in plain prose. Proceedings of the 32nd ATA, Salt Lake City, Utah.

Macklovitch, E. (1992a). Corpus-based tools for translators. Proceedings of the 33rd ATA, San Diego, California.

Macklovitch, E. (1992b). Des outils à base de corpus à l'intention des traducteurs. Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information (CITI).

Macklovitch, E. (1993a). PTT-3: A Third Version of the CITI's Workstation for Translators, Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information. 17 pages.

Macklovitch, E. (1995a). Can terminological consistency be validated automatically?. Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information. 15 pages.

Macklovitch, E. (1995a). The future of MT is now and Bar-Hillel was (almost entirely) right. Proceedings of the Fourth Bar-Ilan Symposium on the Foundations of Artificial Intelligence, Ramat Gan, Israel.

Macklovitch, E. (1995c). TransCheck - or the automatic validation of human translations. Proceedings of the MT Summit V, Luxembourg.

Macklovitch, E. (1996). Les dictionnaires bilingues en-ligne et le poste de travail du traducteur. In Béjoint, H. et Thoiron, P. (éds.), Les dictionnaires bilingues,. Louvain-la-Neuve, Belgique : AUPELF-UREF, Éditions Duculot.

Macklovitch, E. et. Hannan, M.L (1996). Line'Em Up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools. Proceedings of the Second AMTA (AMTA-96), Montréal, Québec.

Macklovitch, E.. (1993b). PTT-3 : La troisième version du poste de travail du traducteur, Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information (CITI).

Macklovitch, E.. (1993c). Le PTT, ou les aides à la traduction. In P. Bouillon et A. Clas (éds.), La traductique : Études et Recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal.

Macklovitch, E.. (1994). Using bi-textual alignment for translation validation: the TransCheck system. Actes de AMTA-94, Columbia, É-U, 5-8 octobre 1994.

Matsumoto, Y, Ishimoto, H., Utsuro, T., & Nagao, M. (1993). Structural matching of parallel text. Proceedings of the 31th ACL, Columbus, Ohio, 23-30.

McEnery, A., Langé, J.-M., Oakes, M., & Véronis, J. (1997). The exploitation of multilingual annotated corpora for term extraction. In Garside, R., Leech, G., McEnery, A. (Eds.) Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora (220-230). London : Addison Wesley Longman.

McEnery, A.M. & Oakes, M.P. (1995). Sentence and word alignment in the CRATER project : methods and assessment. Proceedings of the EACL-SIGDAT Workshop, Dublin.

McEnery, A.M. & Oakes, M.P., (1996). Sentence and word alignment in the CRATER project. In Thomas, J. & Short, M. (eds), Using Corpora for Language Research (211-231). London : Longman.

McEnery, A.M., Nieto-Serrano A. & Smalley, J.P. (1996). Cognate extraction using approximate string matching techniques. CRATER project Internal Report.

McEnery, A.M., Oakes, M.P. & Garside, R. (1994). The use of approximate string matching techniques in the alignment of sentences in parallel corpora. In Vella, A. (ed), The Proceedings of Machine Translation: 10 Years On, University of Cranfield.

McEnery, A.M., Piao, S.L. & Xu, X. (n.d). Parallel alignment in English and Chinese. In A.M. McEnery, S.P. Botley & A. Wilson (eds), Multilingual Corpora: Teaching and Research. Amsterdam : Rodopi.

Melamed, I. D. (1996). A geometric approach to mapping bitext correspondence. First EMNLP'96, Philadelphia, PA, 17-18 May 1996, 1-12.

Melamed, I. D. (1996). Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons. 2nd Conference of AMTA'96, Montreal, Canada, 2-5 October 1996, 125-134.

Melamed, I. D. (1996). Automatic detection of omissions in translations. 16th COLING (COLING'96), Copenhagen, Denmark, 5-9 August 1996, 764-769.

Melamed, I. D. (1997). A portable algorithm for mapping bitext correspondence. 35th ACL, Madrid, Spain, 7-12 July 1997, 305-312.

Melamed, I. D. (1997). Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. Proceedings of the 2nd Conference on EMNLP'97. Providence, RI, 1-2 August 1997, 97-108.

Melamed, I.D. (1998). Annotation style guide for the blinker project. IRCS Technical Report #98-06.

Melamed, I.D. (1998). Manual annotation of translational equivalence: The blinker project. IRCS Technical Report #98-07.

Melamed, I.D. (1998). Models of co-occurrence. IRCS Technical Report #98-05.

Melamed, I.D. (n.d). Bitext maps and alignment via pattern recognition. (to appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers).

Melamed, I.D.(1997). A scalable architecture for bilingual lexicography. Dept. of Computer and Information Science Technical Report #MS-CIS-91-01.

Melby, A. K. (n.d). Sharing of translation memory databases derived from parallel text. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Merkel, M. (1996). Checking translations for inconsistency - A tool for the editor. Expanding MT Horizons, Proceedings from the Second AMTA, 2-5 October, 1996, AMTA, Montréal, Canada, 157-167.

Merkel, M. (1998). Consistency and variation in technical translations - a study of translators' attitudes. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (Eds.). Unity in Diversity?, Current Trends in Translation Studies, St Jerome Publishing, 137-149.

Merkel, M., Nilsson, B., & Ahrenberg, L. (1994). A phrase-retrieval system based on recurrence. Proceedings of 4th WVLC, 3 August, 1994, Kyoto, Japan, 99-108

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard. Réédition en livre de poche, coll. Tel n°5.

Nerbonne, J. (n.d). Parallel texts in computer-assisted language learning. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Nerbonne, J., Dokter, D., & Smit, P. (1999). Morphological processing and computer-assisted language learning. Computer-Assisted Language Learning, 6 [forthcoming].

Nerbonne, J., Jager, S., & van Essen, A. (1998). Introduction. In Jager, J., Nerbonne, J., van Essen, A. (eds), Language Teaching and Language Technology (1-10). Lisse : Swets & Zeitlinger.

Nida, E. & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation. Leyde : E.J. Brill.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leyde : E.J. Brill.

Papageorgiou, H. (1997). Clause recognition in the framework of alignment. In R. Mitkov & N. Nicolov (eds.) : Recent advances in natural language processing (417-425). Amsterdam : John Benjamin.

Papageorgiou, H., (1997). Clause recognition in the framework of alignment. In Mitkov, R., Nicolov, N. (Eds). Current Issues in Linguistic Theory, (Vol. 136, 417-425). John Benjamins B.V.

Piperidis, S. (n.d). Current MT architectures. In Tzevelekou-Poulou, M., Stavrou, M. (Eds), Machine Translation and the Greek Language, Castaniotis Publications

Piperidis, S., Boutsis, S., & Demiros, I., (1997). Automatic translation lexicon generation from multilingual texts. Workshop of MULSAIC'97, Fifteenth IJCAI'97, 25 August 1997, Nagoya, Japan, 57-62.

Piperidis, S., Boutsis, S., Papageorgiou, H. (n.d). From sentences to words and clauses. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Piperidis, S., Malavazos, C., & Triantafyllou, Y., (1998). TrAID : a memory-based translation-aid framework. Natural Language Processing and Industrial Applications Conference, 18-21 August 1998, Moncton, Canada, 103-109.

Piperidis, S., Papageorgiou, H., Demiros, I., Malavazos, C., & Triantafyllou, I, (1998). A Framework for Example-based Translation-Aid Tools. Proceedings NIT'98, 8-10 October 1998, Athens, Greece, 269-278.

Resnik, P. (1998). Parallel strands : a preliminary investigation into minig the Web for bilingual text. Proceedings of AMTA'98, Langhorne, PA, October 1998. [available at http://umiacs.umd.edu/~resnik/pubs/amta98.ps.gz].

Resnik, P. Olsen, M. B., & Diab, M. (n.d.). The Bible as a parallel corpus : annotating the 'book of 2000 tongues'. Computers and the humanities. (forthcoming).

Resnik, P., Olsen, M. & Diab, M. (1997). Creating a parallel corpus from the book of 2000 tongues. Proceedings of the text encoding initiative 10th anniversary user conference (TEI-10), Providence, November 1997. [available at http:// umiacs.umd.edu/~resnik/pubs/tei97.ps.gz].

Resnik, Ph., Melamed, I. D. (1997). Semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons. Fifth Conference on ANLP'97, Washington, DC, 31 March - 3 April 1997, 340-347.

Roberts, R. P. (n.d). Parallel-text analysis and bilingual lexicography.

Romary, L., & Bonhomme, P. (n.d). Parallel alignment of structured documents. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Romary, L., Mehl, N., & Woolls, D. (1995). The lingua parallel concordancing project: managing multilingual texts for educational purpose. Text Technology, 5(3), 206-220.

Romary, L., Mehl, N., & Woolls, D. (1995). The lingua parallel concordancing project: managing multilingual texts for educational purpose. Text Technology, 5(3), 206-220.

Sager J. C. (1994). Language Engineering and Translation : Consequences of automation, John Benjamins, Amsterdam

Santos, D. (1994a). On the use of parallel texts in the comparison of languages. Actas do XI encontro da assocão portuguesa de linguitica, Lisboa, 2-4 de Outubro de 1995, 217-239.

Santos, D. (1994b). Bilingual alignment and tense. Proceedings of the second WVLC, Kyoto, August 4th 1994, 129-141.

Santos, D. (n.d). The translation network: A model for the fine-grained description of translations. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Sato, S., & Nagao, M. (1990). Towards memory-based translation. Proceedings of COLING'90, Helsinki, 247-252.

Sebba, M. (1991).The adequacy of corpora in machine translation. Applied Computer Translation 1:1, 15-27.

Sebba, M. (1993). London Jamaican: language systems in interaction. London : Longman.

Sebba, M. (1995). Towards a bilingual corpus of code switching data. Network on Codeswitching and Language Contact: Proceedings of the Summer School Codeswitching and Language Contact, Ljouwert/Leeuwaarden 14-17 September 1994, Fryske Akademy. 229-241.

Simard, M. (1998). The BAF: a corpus of English-French bitext. Proceedings of First LREC, Granada, Spain, 28-30 May 1998, 489-496.

Simard, M. (n.D). Multilingual text alignment: Three languages are better than two. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Simard, M. (n.d). Multilingual text alignment: Three languages are better than two. To appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Simard, M., & Plamondon, P. (1996). Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Proceedings of the Second AMTA, Montréal, Québec, 135-144.

Simard, M., Foster, G. F., & Perrault, F. (1993). TransSearch: a bilingual concordance tool. Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information.

Simard, M., Foster, G. F., & Perrault, F. (1993). TransSearch: un concordancier bilingue, Laval, Canada : Centre d'innovation en technologies de l'information.

Simard, M., Foster, G., & Isabelle, P. (1992). Using cognates to align sentences in bilingual corpora. Proceedings of the Fourth TMI, Montréal, Canada, 25-27 June 1992, 67-81.

Somers, H. (1997). Further experiments in bilingual text alignment. International journal of corpus linguistics, 2 (2).

Tiedermann, J. (1997). Automatical lexicon extraction from aligned bilingual corpora. Diploma thesis, Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg.

Turcato, D. (1998). Automatically creating bilingual lexicons for machine translation from bilingual text. [available at the web site http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9807010]

Véronis, J. & al. (à paraître). Parallel text processing. J. Véronis (ed.). Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Véronis, J. & Langlais, P. (à paraître). Evaluation of parallel text alignment systems : the ARCADE project. In J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers.

Véronis, J., & Langlais, Ph. (n.d). ARCADE: évaluation de systèmes d'alignement de textes multilingues. In Chibout K., Néel F., Mariani J., Masson N. (Eds.), Ressources et Evaluation en Ingénierie de la Langue. Collection " Universités Francophones ", série " Actualité Scientifique ", Aupelf-Uref.

Wu, D. (1994). Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. Proceedings of ACL-94, Las Cruces, NM, June 94, 88-87. [available at http://xxx.lang.gov/cmp-lg/9406007]

Wu, D. (n.d). Bracketing and Aligning Words and Constituents in Parallel Text using Stochastic Inversion Transduction Grammars; to appear in J. Véronis (ed.) : Parallel text processing. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers

Yang, Y., Brown, Ralf D., Frederking, R. E., Carbonell, J. G., Geng, Y., & Lee, D. (1997). Bilingual-corpus based approaches to translingual information retrieval. Proceedings of MULSAIC'97). Nagoya, Japan, August 25, 1997.

Yang, Y., Carbonell, J. G., Brown, Ralf D., & Frederking, R. E. (1998). Translingual information retrieval: learning from bilingual corpora. Artificial Intelligence Journal, Special issue: Best of IJCAI-97.